Accueil / Sach tiếng pháp / Proverbe Français-Vietnamien

Proverbe Français-Vietnamien

Pour le français, il y a plusieurs proverbes et des phrases courantes utilisés dans la vie quotidienne. Ici, Plus de 100 proverbes, expressions, locutions et dictons français avec leur équivalents vietnamien pour le plaisir de ceux qui aiment découvrir l’aspect coloré des mots et la sagesse du langage populaire. Si, dans cette liste, vous trouvez un proverbe ou un dicton à copier/coller, merci de placer un lien vers cette page et de nous en faire part. Si vous connaissez un proverbe français ou une expression familière avec son équivalence en vietnamien que nous pourrions rajouter sur cette liste, nous serons heureux de l’inclure lors de la prochaine mise à jour de cette page. Merci de mentionner le sujet: ” Proverbe français – vietnamien “. 

———————————————————————————————————————————————–

  1. L’appétit vient en mangeant: plus on a, plus on veut avoir: được voi đòi tiên
  2. Après la pluie, le beau temps: la joie succède souvent à la tristesse, bonheur au malheur : sau cơn mưa, trời lại sáng.
  3. L’argent n’a pas d’odeur: certains ne se soucient guère de la manière dont ils gagnent.
  4. L’argent ne fait pas le bonheur : tiền bạc không mang lại hạnh phúc.
  5. Avec des “si”, on mettraitParisen bouteille: avec des hypothèses, tout devient possible: Với mọi giả thuyết thì tất cả đều có thể
  6. Ce que femme veut, Dieu le veut: les femmes parviennent toujours à leurs fins: cái gì phụ nữ muốn là trời muốn.
  7. C’est en forgeant qu’on devient forgeron: à force de s’exercer à une chose, on y devient habile: Có công mài sắt có ngày nên kim.
  8. Chacun pour soi et Dieu pour tous: laissons à Dieu le soin de s’occuper des autres.
  9. Chose promise, chose due: on est obligé de faire ce qu’on a promis: Nói trước, bước khó qua.
  10. Comme on faite son lit, on se couche: il faut s’attendre en bien ou en mal à ce qu’on s’est préparé à soi-même par sa conduite: Gieo gió gặt bão ; Có nhân, có quả.
  11. Deux avis valent mieux qu’un: Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao.
  12. Donner un oeuf pour avoir un boeuf : faire un petit cadeau dans l’espoir d’en recevoir un plus considérable : bỏ con tép bắt con tôm (càng).
  13. Couper le cheveu en quatre: bới lông tìm vết.
  14. Chercher midi à 14 h: chuyện dễ ợt mà trầm trọng hoá vấn đề.
  15. Verser des larmes de crocodile: verser des larmes hypocrites pour tromper quelqu’un : nước mắt cá sấu.
  16. Avoir le bras long : avoir du pouvoir : người có quyền thế, uy quyền.
  17. Avoir le coeur sur la main: être généreux: người hào phóng, hào hiệp.
  18. Se casser le nez (àla porte) : être trop curieux : chõ mỏ qua nhà người khác.
  19. Prendre ses jambes à son cou : prendre la fuite : chạy vắt giò lên cổ.
  20. Mener par le bout du nez : avoir de l’autorité sur quelqu’un: xỏ mũi ai đó
  21. J’en ai marre : j’en ai assez : tôi đủ rồi. (langue familière)
  22. Je suis fauché: je n’ai plus d’argent : em cháy túi rùi. (langue familière)
  23. Il a des dents longues: il est ambitieux : nó là người có nhiều tham vọng
  24. C’est une poule mouillé: il est peureux: nhát như thỏ đế
  25. Tu n’es pas branché: tu n’es pas au courant: u sao mà “lúa” quá ! ( hổng có cập nhật thông tin kịp thời )
  26. Elle m’a posé un lapin: elle n’est pas venue au rendez-vous : cô ấy cho tui leo cây !
  27. La fin justifie les moyens: principe d’après lequel le but excuserait
  28. les actions coupables commises pour l’atteindre : kết quả của sự việc sẽ giải thích cho tất cả.
  29. L’habit ne fait pas le moine : ce n’est pas sur l’apparence qu’il faut juger les gens : Không nên nhìn mặt mà bắt hình dong !
  30. Il faut tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler :
  31. Uốn lưỡi 9 lần trước khi nói (mình hơn tụi Pháp tới 2 lần lận ! hi…hi)
  32. Il n’y a que la vérité qui blesse : les reproches vraiment pénibles sont ceux que l’on a mérités : Không có sự thật móp méo.
  33. Loin des yeux, loin du coeur : l’absence détruit ou affaiblit les affections : Xa mặt cách lòng
  34. Mieux vaut tard que jamais : il vaut mieux agir tard que ne pas agir du tout : Trễ còn hơn không !
  35. Travail bien commencé est à moitié terminé : Đầu xuôi đuôi lọt.
  36. Ce qu’on aime est toujours beau : Thương nhau củ ấu cũng tròn.
  37. Rapide comme l’éclair : nhanh như chớp.
  38. Il vaut mieux prévenir que guérir : phòng bệnh hơn chữa bệnh.
  39. Heureux comme un poisson dans l’eau : sung sướng như cá gặp nước.
  40. Aide- toi, le ciel t’aidera : tự giúp mình trước, rồi trời sẽ giúp sau.
  41. Faire des châteaux en Espagne : faire des rêves impossibles : mơ ước hão huyền.
  42. Voir tout en rose : coi cuộc sống dưới lăng kính màu hồng.
  43. Avoir le moral à zéro : mất hết tinh thần.
  44. Avoir un mot sur le bout de la langue : quên bẵng 1 tiếng định nói.
  45. Donner sa langue au chat : chịu thua; không đoán nổi.
  46. Ne pas avoir sa langue dans sa poche : ăn nói lưu loát.
  47. Quand on n’a pas de tête, il faut avoir des jambes : đầu óc ngu si, tứ chi phát triển.
  48. Chanter comme une casserole : hát như bò rống.
  49. Avoir des oeillères : đầu óc thiển cận.
  50. Dire à quelqu’un ses quatre vérités : Nói thẳng cho ai biết ý nghĩ của mình về họ.
  51. Noir comme de l’encre : đen như mực.
  52. Tu me casses les pieds = Tu m’énerve = làm phiền.
  53. Je suis au septième ciel = très heureux = như đang ở trên 7 tầng mây.
  54. Il n’y a pas de fumée sans feu : không có lửa làm sao có khói.
  55. Simple comme (un) bonjour = extrêmement simple, facile = dễ như ăn cháo.
  56. Occupe-toi de tes oignons = se mêler de ses propres affaires et non de celles d’autrui = lo việc của u đi !!!
  57. Être plein aux as = avoir du fric =rất giàu có, rủng rỉnh.
  58. L’homme propose, Dieu dispose = mưu sự tại nhân thành sự tại thiên.
  59. Être ailleurs = être dans la lune = rêve = đang mơ màng trên cung  trăng.
  60. Ce n’est pas la mer à boire = đâu phải là việc quá sức.
  61. C’est une goutte d’eau dans la mer = Đó chỉ là giọt nước trong biển cả.
  62. Se faire du cinéma = tự đóng kịch với chính mình.
  63. A bon chat bon rat = vỏ quýt dày có móng tay nhọn.
  64. Autant d’hommes autant d’avis = 9 người 10 ý.
  65. Avoir le cafard = chán như con gián
  66. Avoir l’habit selon le froid = gió chiều nào che chiều đó.
  67. Être gai comme un pinson = vui như chim sáo.
  68. Il n’y a pas un chat = Il n’y a personne = hổng có « mống » nào
  69. Jouer avec le feu = đùa với lửa.
  70. Jouer son va-tout = được ăn cả, ngã về không.
  71. Fiche-moi la paix = để tui yên !!!
  72. Passer une nuit blanche = thức trắng đêm.
  73. Rire jaune = cười méo xệt.
  74. Voir rouge = en colère = giận.
  75. Broyer du noir = s’inquiéter = lo lắng.
  76. Petit à petit, l’oiseau fait son nid = góp gió thành bão.
  77. Tous les chemins mènent àRome= đường nào cũng tới La Mã.
  78. Parisne s’est pas faire en un jour = une tâche difficile exige du temps = công việc khó khăn cần đòi hỏi thời gian.
  79. Qui ne fait rien n’a rien = có làm thì mới có ăn.
  80. Faire de gré ou de force = muốn uống rượu mời hay rượu phạt. ( muốn làm theo ý muốn hay bị bắt buộc làm  dù muốn hay không cũng phải làm )
  81. Parler de la pluie et du beau temps = tám, nói chuyện trên trời dưới đất.
  82. Prendre la peine de + verbe = mất công làm việc gì đó.
  83. Un problème épineux = un problème difficile.
  84. A le voir = A en juger par = phán đoán khi thấy 1 sư kiện.
  85. A l’entendre = A l’en croire.
  86. Gagner des cents et des milles = kiếm được nhiều tiền.
  87. Le train de vie = cách sống.
  88. Ceux qui vivent, ce sont ceux qui luttent (Victor Hugo) = sống là phải chiến đấu.
  89. Se serrer la ceinture = thắt lưng buộc bụng.
  90. Faire la sourde oreille = làm ngơ.
  91. Avoir du mal à = avoir des difficultés.
  92. Trembler de peur = run lên vì sợ.
  93. Faire des courses = go shopping = đi mua sắm.
  94. Science sans conscience n’est que ruine de l’âme (Rabelais) = Khoa học mà không có lương tri thì chỉ là sự sụp đổ của tâm hồn.
  95. Qui aime bien châtie bien = thương cho roi cho vọt.
  96. Ne m’en veux pas = ne te fâche pas contre moi = đừng giận tui nha !!!
  97. Se casser les pieds : làm phiền.
  98. Se casser les dents/ la figure sur : bị bẽ mặt vì chuyện gì.
  99. On ne peut avoir le beurre et l’argent du beurre = dans la vie, il faut choisir = trong cuộc sống, chúng ta phải chọn lưạ.
  100. Faire de son mieux : cố gắng.
  101. Faire part : báo tin.
  102. Laisser tomber qq’un, qqc : bỏ rơi.
  103. Penser du mal de qq’un : nghĩ xấu về ai.
  104. ………

Đây là những câu thành ngữ và tực ngực mình sưu tầm và đưa lên. Nếu bạn nào còn câu nào thì đóng góp thêm cho phóng phú nhé

À propos de Nguyen Hoang Anh

Vietnamien, Father, Husband, I own and develop #Apprendre Français, founder of @Apprendre Français

Voir Aussi

Méthode de préparation d’un exposé

TECHNIQUE UNIVERSITAIRE EXPOSÉ ORAL DE TYPE DESCRIPTIF ET EXPLICATIF  CONTENU 1. Préparer l’exposé 2. Présenter …

Vocabulaire de la ville

    Le plus haut responsable de ma ville habite à la mairie. Pour prendre le …

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *